Rus yazar Danilov’un ‘Podolsklu Adam’ı Türkçe’de: ‘Uzak ülkelerdekiler de normal insanlardır’
Bir adamın garip bir şekilde tutuklanması ve polis memurlarıyla kurduğu diyalogla başlayan tuhaf sürecin anlatıldığı oyun ‘Podolsklu Adam’, Rus Bilim ve Kültür Merkezi’nin katkılarıyla yayımlandı
Batı’nın Rus kültürüne yönelik başlattığı cadı avı sürerken Türkiye’de Rus Yazar Dimitri Danilov’un ödüllü oyunu Podolsklu Adam ilk kez Türkçe’ye çevrildi. Nomos Kitap tarafından yayımlanan kitabın tercümesini Prof. Dr. Bahar Güneş, editörlüğünü Melih Okyay üstlendi.
Rusya Bilim ve Kültür Merkezi’nin katkılarıyla çıkan oyun, “Bir insanı mutlu olmaya ve anlamsızca akan hayatını değiştirmeye zorlamak mümkün müdür?” sorusunu ele alıyor. Oyundaki karakterlerin ve yaşanan olayların dünyanın her yerinde yaşanmasının mümkün olması ise “Podolsklu Adam”ın evrensel niteliğini ortaya koyuyor.
BATI KÜLTÜRE KARŞI SAVAŞA BAŞLADI TÜRKİYE BUNA KARŞI ÇIKTI
Rusya Bilim ve Kültür Merkezi’nde düzenlenen tanıtım toplantısında konuşma yapan Rusya Bilim ve Kültür Merkezi Başkanı Aleksandr Sotniçenko, Batı’nın kültüre karşı savaşa başladığını ancak Türkiye’nin buna karşı tavır aldığını ifade ederek, “Batılı ülkeler Dostoyevski’yi, Tolstoy’u, Puşkin’i, Çehov’u yasaklıyorlar. Kültüre karşı savaşa başladılar. Bunu eskiden de gördük. Türkiye Cumhurbaşkanı Recep Tayyip Erdoğan da bunu eleştirdi. Umarım bu yasaklar Türkiye’de hiçbir zaman olmayacak. Biz bugün çok önemli bir kitabın tanıtımı için buradayız” dedi.
‘IRKÇILIĞI BİR KEZ DAHA TÜRKİYE’DE MAHKÛM ETMEK İSTEDİK’
Toplantıda konuşan Nomos Kitap Genel Yayın Yönetmeni Erdem Ergen de Batı’da yükselen ırkçılığa karşı durmak için bu eserin yayınlanmasını öne aldıklarını ifade etti:
“Yakın zamanlarda Rus kültürüne karşı ırkçı nazist bir hareket başlatıldı. Bir dizi sanatçı, kültür adamı yasaklandı. Bu sadece Rus kültürüne yapılan bir yasaklama değil. Ben Dostoyevski’nin sadece Ruslara ait bir değer olduğunu düşünmüyorum. Nâzım Hikmet nasıl sadece Türklere ait bir değer değilse, Mehmet Akif nasıl ezilen bütün dünyanın sesiyse, tüm Rus düşün ve kültür adamları da tüm insanlığa mâl olmuştur. Biz yayınevi olarak Haziran ya da Temmuz ayında yayınlamayı planladığımız kitapla, Batı’nın kimi yönetimlerince yükseltilen ırkçılık bayrağına karşı durmak ve ırkçılığı bir kez daha Türkiye’de mahkûm etmeyi uygun gördük. Sevileceğinden ben eminim. Çok keyif aldım, çok şey öğrendim.”
‘BATI’NIN YAPTIRIM UYGULAMASI ABSÜRT’
Kitabın çevirisini yapan Prof. Dr. Bahar Güneş sanata ambargo konamayacağını belirterek “Sanatçılar, yazarlar, bestekarlar bunlar evrensel değerlerdir. Bunlara yaptırım uygulanması bana absürt geliyor. Shakespeare, Fuzuli bunlara nasıl yaptırım uygulayabilirsin? Onlar dünyaya mal olmuş insanlar. Ben bilim insanıyım, sıradan bir vatandaşım, yanlış buluyorum. Politikacıların yaptıklarının cezasını sanatçılar halk çekmemeli.” ifadelerini kullandı.
‘OYUNDA İNSANIN SINIFSAL İDEOLOJİK SIKINTILARINI GÖRÜYORUZ’
Kitabın editörlüğünü üstlenen Melih Okyay ise insanlığın sınıfsal ve ideolojik sıkıntılarını dünyanın her yerinde görülebileceğini belirtti:
"Dilimize ilk defa çevrilen, bu yolla kültür hayatımıza kazandırılan yazarımızın Türkçe editörlüğü görevini üstlenmiş olmak benim için mutluluk verici oldu. Ayrıca eserin bir tiyatro metni olması, tiyatroya emek veren birisi olarak da benim için oldukça önemli.
Karşımızda yaşamın ve insan olmanın "absürdlüğünü" biçimsel özellikleriyle ortaya koyan bir metin var. Absürd bir yolla insan doğasının çıkmazlarını, bireyselleşmesini ve bunun yarattığı sorunları evrensel bir şekilde bize sunması çok önemli."
Tanıtım toplantısında konuşan Yazar Vadim Levental, bugün yapılan işin kültürler arasındaki sınırların yıkılması olarak nitelendirdi. Levental, “Bugün yaptığımız iş, bütün kültürler arasında sınırları yıkmanın örneğidir. Özellikle kitap çevirilerinde uzak ülkelerdekiler de, onlar da normal insanlardır. Bunu da eserlerle yansıtacağız.” diye konuştu.