"Şu Çılgın Türkler"in Rusya'da yayınlanması serüveni...

Elektrik Mühendisi ve Araştırmacı yazar Semih Kalkanoğlu, Atatürk'ün Bursa Nutku'yla ilgili bir ileti göndermişti. Kendisiyle yazıştık. Derken rahmetli Turgut Özakman'ın Şu Çılgın Türkler adlı romanıyla ilgili olarak aşağıdaki iletiyi gönderdi. İlginç bir "serüven"den söz ettiği için sizlerle paylaşmak istedim.

***

[Son 15 yıldır başta Rusya Federasyonu olmak üzere eski SSCB ülkelerinde kültür ve sanat etkinlikleri yapmaktayız. Kasım 2009 TÜYAP Kitap Fuarı'nda, rahatsızlığı nedeniyle cam kulubede kitaplarını imzalarken tanıştığımız rahmetli Turgut Özakman'a "Şu Çılgın Türkler" romanını Rusya'da Rusça olarak yayınlamak istediğimizi söyledik. Kabul etti, 18 Mayıs 2010'da bize bir noter belgesi yaptırarak, gönderdi.

Tek bir şartı vardı; çeviri çok iyi yapılacaktı. Türkçe'den Rusça'ya yetkin çeviri yapan çok az sayıda Rus çevirmen var. Eşim Diana, Rusya'nın en saygın okulu olan Moskova Devlet Üniversitesi'nde Ekonomi okudu. Çok iyi bir Fotoğraf Sanatçısı'dır aynı zamanda. Türkçe'yi çok iyi anlar, yazar ve konuşur. Rusçası da çok iyidir. İlk olarak Türk yazarlarından çeviriler yapan bir çevirmenle görüşmek için Moskova'ya gitti, 10 sayfa deneme çevirisi yaptırdı, beğenmedi.

Orhan Pamuk'un çevirmeni Türkolog Dr. Polina Avrutina ile görüşmek için St. Petersburg'a gitti. Kadın 2 yıl doluyum, deyip, 14 bin $ istedi.

Nazım Hikmet'in de yakın dostlarından olan Türkolog Vera Feonova'nın kızı Tatyana'ya ulaştık Moskova'da. Eşim gitti görüştü. Kadın peşin para istedi.

Uzun bir süre ünlü Türkolog Prof. Tevfik Melikov'u aradık. Sonunda Haziran 2011 başında Boğaziçi Üniversitesi'nde düzenlenen uluslararası bir sempozyuma geldi. Bakanlık ilgilileri araya girdi, eşim görüştü, önce 25 bin $ istedi, sonra 15 bin $'a olur, dedi. Ancak peşin para istedi. O da olmadı.

Son olarak Aydınlık'tan Hayati Asılyazıcı'nın yardımı ile Girne'de yaşayan emekli Azeri Türkolog Profesör bir bayana ulaştık. 10 bin $'a yaparım, dedi, nasıl olsa yetki sizde, ben çeviriyi yapayım, dedi ve 4 ayda 800 sayfa çeviriyi mükemmel tamamladı.

Hedefimiz Türkiye'nin Onur Konuğu Ülke olarak belirlendiği, 4-9 Eylül 2013 tarihleri arasında düzenlenen Uluslararası Moskova Kitap Fuarı idi. Kültür ve Turizm Bakanlığı'nın dahi ilgilenmediği bu fuara yetiştiremedik. Neden?

Cebimizden 15 bin $'dan fazla para harcadık. Bakanlık TEDA üzerinden azami 8 bin $ verebiliriz, dedi. Bu para yayınevine ödeniyor. Rusya'ya Merkez Bankası kanalı ile giden paralardan % 30 stopaj kesiliyor. Yani elde 5 600 $ kalıyor.

Rusya'da önde gelen yayınevlerine başvurduk. Çoğu ilgilenmedi. 2011 yılı Moskova Kitap Fuarı'na Orhan Kemal'in "El Kızı" romanının Rusça baskısı ile gelen St. Petersburg'taki Hyperion Yayınevi "biz basarız", dedi. Rusya'daki yayınevleri, Rusya'da tanınmayan, duyulmamış yabancı yazarların kitaplarını basarlarken, baskı maliyetinin % 50 kadarını peşin istemektedirler.

Cebimizden harcadığımız paralar dışında çevirmen için 10 bin $ ve yayınevi için de 10 bin $ olmak üzere toplamda 20 bin $'lık bir desteğe ihtiyacımız var. Bu desteği son 2,5 yıl içinde, Türkiye'de ve Rusya'daki Türk firmaları ve zenginleri arasında pek çok kişi ve kuruluşa yazılı başvurularda bulunup 20 bin $ destek aradık.

Ne yazık ki, bugünkü zenginliklerini Atatürk'e ve Türkiye Cumhuriyeti'ni kuran büyük önderlere borçlu olan bu kişi ve kuruluşlar, nedense, bu kadarcık bir desteği sağlamaktan kaçındılar; hatta çoğu yanıt bile vermedi başvurularımıza. Oysa, dünyaca ünlü Rus film yönetmeni ve aktörü Nikita Mihalkov (62) eşimin Moskova'da kendisi ile yaptığı görüşmede; "hayatımın en büyük ideali bir Atatürk filmi yapabilmek" demişti. Mihalkov, bu romanın Rusça basımını bekliyor, okumak için.

Cumhuriyet Tarihimizde doğru dürüst bir Atatürk ve Kurtuluş Savaşı filmi yapamadık. Bu, 90 yıldır Türklerin ayıbı olarak duruyor. Konuyu rahmetli Özakman'a anlattığımızda "önce kitabın Rusça baskısını görelim, filme daha sonra karar veririz" demişti.

"Şu Çılgın Türkler" ilk olarak 2008 yılında Japonya'da Japonca olarak basıldı. Rusça baskıdan sonra hedefimiz Çin'de Çince basımını yaptırabilmek. Bunun için, Ankara'da Çin Büyükelçiliği yapmış olan, Türkleri ve Türkiye'yi çok seven, çok güzel Türkçe konuşup yazabilen ve Türkiye hakkında Çin'de bir de kitap yayınlayan Wu Keming ile görüşmeyi düşünüyoruz Pekin'de. Daha sonraki aşamada bu romanı, 1919'da Türk Yurdu'nu parçalamak amacıyla bu topraklara gelen İngiltere ve Fransa'da yayınlatabilmek, en büyük idealimiz.

90 yıllık Cumhuriyet Tarihimizin en yüksek tirajına ulaşarak 1 milyondan fazla satan, Türk Kurtuluş Savaşı'nı en gerçekçi ve doğru olarak anlatan bu romanı ilk aşamada Rusya'da Rusça olarak yayınlayabilmemiz için (cebimizden harcadığımız 15 bin $'ı hiç düşünmüyoruz) 20 bin $ verecek bir "Cesur Yürek (Brave Heart)" arıyoruz.

Film projesi, Özakman Ailesi izin verdiği ve gerekli sponsor destekleri sağlanabildiği takdirde, Türk-Rus-Fransız (veya Alman) ortak projesi olacak olup, dünya çapında gösterimi sağlanabilecektir.

Türk Ulusal Kurtuluş Savaşı, 20. yüzyılın ilk anti-emperyalist bağımsızlık savaşıdır. İtalya'da yayınlanan "Il Messaggero" gazetesi bir gün şöyle yazmıştı; "21. yüzyıla geçen tek dünya lideri Atatürk'tür"

Üzerinde yaşadığımız bu kutsal toprakların altında, yüz binlerce Türk şehidimiz yatıyor. 90 yıldır bu topraklarda başımız dik, göğsümüz kabarık, özgür ve bağımsız yaşıyorsak bunu en başta Atatürk'e, ülkü arkadaşlarına, gazilerimize ve şehitlerimize borçlu olduğumuzu bir an aklımızdan çıkarmamalıyız.

SEMİH KALKANOGLU

Elektrik Mühendisi / Araştırmacı Yazar]

***

Semih Kalkanoğlu'nun sözünü ettiği, büyük bir olasılıkla, AKP ve Başbakan korkusundan projeyle ilgilenmeyen "bugünkü zenginliklerini Atatürk'e ve Türkiye Cumhuriyeti'ni kuran büyük önderlere borçlu olan bu kişi ve kuruluşlar"ın kimler olduğunu ve TEDA Seçici Kurulu'nun kimlerden oluştuğunu bilmiyorum, (şimdilik) bilmek istemiyorum.

İlgililerin bu iletiyi dikkatle okumalarını rica ediyorum.