Edebiyat dünyasından 'çevirmen adı' tepkisi
Çevirmen Duygu Akın, yeni formatıyla faaliyetini sürdüren Idefix'te çevirmen imzasının yer almamasına tepki gösterdi. Akın'a edebiyat dünyasından da destek geldi.
Yayıncılık dünyasında çevirmenin rolü ve konumu tartışılmaya devam ediyor. Çevirmenler, yayınevlerinin çevirmenlerin imzasını yayınlamaması, telif ödememek için çevirilerin yayınevi imzasıyla yayınlanması gibi durumlarla karşılaşabiliyor. Bu durum hem çevirmenlerin hem de okurların tepkisine yol açıyor. Bir kitabı kimin çevirdiğine göre satın aldıklarını belirten okurlar, yayınevlerini ve kitap satış platformlarının bu durumu düzeltmesini talep ediyor.
Çevirmen imzasının kaldırılması olayı en son Idefix'te yaşandı. Yeni formatıyla faaliyetine devam eden Idefix'te çevirmen imzasının olmaması tepkilere yol açtı.
Konuyu sosyal medya hesabından duyuran Duygu Akın, "Yıllardır çevirmen adını kitap bilgilerine eklesin diye mücadele ettiğimiz @idefix
yeni formatında veritabanından çevirmen adını tamamen kaldırarak sorunu kökten çözmüş. Artık kitabı dile kazandıran kişi hariç her türlü bilgiyi ayrıntısıyla görebilirsiniz. Teşekkürler İdefix." ifadelerini kullandı.
Yıllardır çevirmen adını kitap bilgilerine eklesin diye mücadele ettiğimiz @idefix yeni formatında veritabanından çevirmen adını tamamen kaldırarak sorunu kökten çözmüş. Artık kitabı dile kazandıran kişi hariç her türlü bilgiyi ayrıntısıyla görebilirsiniz. Teşekkürler İdefix.
— Duygu Akin (@duygu_akin) July 13, 2023
Çevirmen Duygu Akın'a sosyal medyadan da destek geldi. Ötüken Yayınları Genel Yayın Yönetmeni Göktürk Ömer Çakır, "Çeviri kitaplarda ilk baktığımız, yayınevi adından da önce çevirmenin adıdır" paylaşımını yaptı.
Çeviri kitaplarda ilk baktığımız, yayınevi adından da önce çevirmenin adıdır. @idefix https://t.co/KtjaZInYSP
— Göktürk Ömer Çakır (@GokturkOmer) July 13, 2023
Başka bir kullanıcı ise okurun çevirmene göre tercihte bulunabileceğini dile getirdi.