21 Kasım 2024 Perşembe
İstanbul 17°
  • İçel
  • Şırnak
  • Çanakkale
  • Çankırı
  • Şanlıurfa
  • Çorum
  • İstanbul
  • İzmir
  • Ağrı
  • Adıyaman
  • Adana
  • Afyon
  • Aksaray
  • Amasya
  • Ankara
  • Antalya
  • Ardahan
  • Artvin
  • Aydın
  • Balıkesir
  • Bartın
  • Batman
  • Bayburt
  • Bilecik
  • Bingöl
  • Bitlis
  • Bolu
  • Burdur
  • Bursa
  • Düzce
  • Denizli
  • Diyarbakır
  • Edirne
  • Elazığ
  • Erzincan
  • Erzurum
  • Eskişehir
  • Gümüşhane
  • Gaziantep
  • Giresun
  • Hakkari
  • Hatay
  • Iğdır
  • Isparta
  • Kırşehir
  • Kırıkkale
  • Kırklareli
  • Kütahya
  • Karabük
  • Karaman
  • Kars
  • Kastamonu
  • Kayseri
  • Kilis
  • Kmaraş
  • Kocaeli
  • Konya
  • Malatya
  • Manisa
  • Mardin
  • Muş
  • Muğla
  • Nevşehir
  • Niğde
  • Ordu
  • Osmaniye
  • Rize
  • Sakarya
  • Samsun
  • Siirt
  • Sinop
  • Sivas
  • Tekirdağ
  • Tokat
  • Trabzon
  • Tunceli
  • Uşak
  • Van
  • Yalova
  • Yozgat
  • Zonguldak

Tokyo’da Japonca yankılanan Türk şiiri

Japonca çevirilerin 100. yayını anısına Tokyo’da bir şiir etkinliği düzenlendi. Türkçeden Japoncaya çevrilen şiirlerin ele alındığı etkinlikte, Türk şiiri ve şairleri de tanıtıldı

Tokyo’da Japonca yankılanan Türk şiirleri etkinliği... Japonca çevirilerin 100. yayını anısına Tokyo’da şiir etkinliği düzenlendi...
A+ A-
SEVAL YURTÇİÇEK ÖZAYDIN / TOKYO

Japon şiir dergisi Mi’Te’de yayınlanan Çağdaş Türk şiirinden Japonca çevirilerin 100. yayını anısına 26 Ekim Cumartesi günü Tokyo’da bir şiir etkinliği düzenlendi. 2001 yılından bu yana Nazım Hikmet’ten Onur Caymaz’a Mi’Te’ Dergisi’nde İnan Öner’in çevirisiyle yayımlanan çağdaş Türk şiiri ve şairlerinin tanıtıldığı bu özel etkinliğe heykeltraş Hosoi Atsushi, şair Morikawa Masami, kültür antropolojisi araştırmacısı akademisyen Nakayama Noriko, sinema yapımcısı Hanada Yoshitomo ve yazar Omura Saiichi başta olmak üzere çok sayıda Japon ve Türk izleyici katıldı.

Tokyo’da Japonca yankılanan Türk şiiri - Resim : 1

Japonca dilinde gerçekleştirilen program, etkinlik düzenleyicileri olan çevirmen İnan Öner ve Mi’Te’ editörü şair Arai Takako’nun söyleşisiyle başladı. Söyleşide İnan Öner tarafından Türkçeden Japoncaya çevrilen şiirler ele alınırken, özellikle Nazım Hikmet’in Kız Çocuğu şiirinin Mine Toshio, Iidzuka Hiroshi, Ema Shoko ve Nakamoto Nobuyuki çevirileri ile İnan Öner çevirisi değerlendirildi.

Nazım Hikmet’in Japon toplumu açısından önemi vurgulanarak Nagoya’da sahnelenen Nazım Oratoryosu başta olmak üzere son yıllarda Nazım Hikmet’e ilişkin gerçekleştirilen etkinlik ve yayınlar tanıtıldı. Türk şiirinde aşk imgesi bağlamıyla devam eden etkinlikte, Cemal Süreya ve Ahmet Ada’nın “Aşk” başlıklı şiirleri okundu.

Tokyo’da Japonca yankılanan Türk şiiri - Resim : 2

TÜRK AŞIK GELENEĞİNDEN ÖRNEKLER

Etkinliğe çevrim içi katılım gösteren şair Onur Caymaz ile Türk şiirinin düşünsel kaynakları ve aşk imgesi üzerine keyifli bir söyleşi gerçekleştirildi. Etkinliği konuk sanatçı olarak zenginleştiren, Alevi ve Bektaşi kültürü üzerine çalışan Japon akademisyen Imajo Naohiko da Türk aşık geleneğinden örnekler çalarak seslendirdi.

Teslim Abdal, Pir Sultan Abdal ve Nimri Dede’den deyişler, açıklamalarıyla sunuldu. Etkinlik, Imajo Naohiko’nun Kız Çocuğu’nu seslendirdiği coşku yüklü anlarla son buldu.

Japonya Türkçe Nazım Hikmet Şiir Şair